Главная Пятница, 29.03.2024, 09:19 ...

трудности с переводом - Форум StarWars моделистов | RSS |


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Sanek94cool, TIE-pilot  
Форум StarWars моделистов » Разговоры на разные темы » Флудильня » трудности с переводом (трудности с переводом в книгах и играх Star wars)
трудности с переводом
CommannderrДата: Воскресенье, 08.08.2010, 23:01 | Сообщение # 1
Магистр


Сообщений: 650
Награды: 22
Репутация: 57
Статус: Offline







сюда будем выкладывать все смешные фразы или слова, которые вы встретили в играх, книгах, комиксах star wars итак, начнем:

Coruscant - Блестящий

Jedi - Джеди

Hatt-Хутт

Greedo - Гвидо

LightSaber - сабля света

Revenge of the sith - месть сихов


 
AT-ATДата: Понедельник, 09.08.2010, 08:42 | Сообщение # 2
Всеповерхностный имперский бронированый трактор


Сообщений: 423
Награды: 13
Репутация: 30
Статус: Offline







LightSaber-огненный меч

 
scorchДата: Понедельник, 09.08.2010, 09:15 | Сообщение # 3
Коммандер Дроидов


Сообщений: 403
Награды: 24
Репутация: 41
Статус: Offline







Quote (Commannderr)
сюда будем выкладывать все смешные фразы или слова, которые вы встретили в играх, книгах, комиксах star wars итак, начнем: Coruscant - Блестящий Jedi - Джеди Hatt-Хутт Greedo - Гвидо LightSaber - сабля света Revenge of the sith - месть сихов

месть сихов это может просто опечатка а джеди тя чем неустраивает?в 1 и во 2 bf ваще не кнс а кнг кнд и еще чет в разных переводах че теперь все будем описывать?


Не бойся ложки, бойся вилки. Один удар, четыре дырки !


Сообщение отредактировал scorch - Понедельник, 09.08.2010, 09:16
 
kkrukДата: Понедельник, 09.08.2010, 09:55 | Сообщение # 4
HALO-SW-FAN


Сообщений: 789
Награды: 30
Репутация: 94
Статус: Offline
Статус ICQ:




Статус Mail.ru:Агент@mail.ru



scorch кокай ты всётаки чёрствый, ну взыгралось у парня в одном месте, хочется чёт придумать чтоб развеселить сайт, а ты....... wink

Добавлено (09.08.2010, 09:55)
---------------------------------------------
анакин скайвока, ( это я из войн клонов услышал, мульта )

оби ван кеноби - вот бы нам в кино бы

джага джага бздынькс

хам сало

ЙоДа- йогурт

Баба Джагович Фет

Джага Афанасьевич Фет

Хуго Босс - джаба

Ведроид

Полковник Кривус

Глюк Скайуокер

Принцесса Лея Скайуокер (она же Юлия Тимошенко)

Манекен Скайуокер

учитель танцев Кавай-Гон

Чубатый — хоч і волохатий, та свідомый українець. На протязі усього фільму мичить, але принципово не говорить російською.

Мастер Винда


«В своей жизни я много раз умирал. По крайней мере, так мне рассказывали.»
— К'Крук
 
CommannderrДата: Понедельник, 09.08.2010, 10:05 | Сообщение # 5
Магистр


Сообщений: 650
Награды: 22
Репутация: 57
Статус: Offline







мастре джедай - Погон

Оби ван Кеноби - Павиан из анаэробии

гиперпривод - гравицапа


 
cofikaДата: Пятница, 03.09.2010, 07:42 | Сообщение # 6
Мастер джедай


Сообщений: 339
Награды: 12
Репутация: 56
Статус: Offline







прикольно

 
Adi-QuessoДата: Пятница, 03.09.2010, 13:56 | Сообщение # 7
Офицер Империи


Сообщений: 148
Награды: 3
Репутация: 3
Статус: Offline







У меня котор 2 переведен здорово.
в одном и том-же диалоге lightsaber переведен как:
лёгкая сабля, светлая сабля, лазерный меч и только один раз там было "светомеч"
но самое трогательная фраза Аттона:
Сисы атакуют!)))


 
TIE-pilotДата: Четверг, 25.08.2011, 00:23 | Сообщение # 8
Пилот Чёрной эскадрильи


Сообщений: 668
Награды: 57
Репутация: 210
Статус: Offline
Статус ICQ:







Так-с, видел я великий Баттлфронт 2 с чумарашным переводом. Вот то, что помню из него:
Дарт Молот
Люк Небесныйходун, Энакин Небесныйходун
Булава Окна (Мэйс Винду, если что)
Обиванкеноби (именно так, одним словом)
Кант Дуку
Генерал Печальный
Ёода (классное написание)
Толстый Буба, Толстый Жанго (понятно,кто это)
Хан Поётодин
Принцесс Лейа (именно "Принцесс")
Киадимоонди
Правильно в той версии назывались только: Дарт Вейдер, Император Палпатин, Эйла Секура


 
RozhkovДата: Четверг, 25.08.2011, 05:49 | Сообщение # 9
Джедай


Сообщений: 46
Награды: 5
Репутация: 37
Статус: Offline







В лего ЗВ было:
Падма
А при переводе новости о модели Чубакки с сайта Нотурно Хан Соло переводится как "Индивидуальный Хань".
Вспмоню, чё-нибудь ещё, напишу)
 
Sanek94coolДата: Четверг, 25.08.2011, 10:49 | Сообщение # 10
Master Replica


Сообщений: 1610
Награды: 77
Репутация: 274
Статус: Offline







Quote (Commannderr)
Revenge of the sith - месть сихов


Не-не. Месть стихов. Я сначала так 3 эпизод читал biggrin


 
scorchДата: Четверг, 25.08.2011, 11:25 | Сообщение # 11
Коммандер Дроидов


Сообщений: 403
Награды: 24
Репутация: 41
Статус: Offline







кто играл в 1 эпизод на ps1 в пиратском переводе?

Не бойся ложки, бойся вилки. Один удар, четыре дырки !
 
CommannderrДата: Четверг, 25.08.2011, 13:05 | Сообщение # 12
Магистр


Сообщений: 650
Награды: 22
Репутация: 57
Статус: Offline







scorch,
какой именно? их три было (я имею ввиду игры) - Racer, Phantom menace, Battle For Nabu


 
Delta_62Дата: Вторник, 27.09.2011, 19:02 | Сообщение # 13
мега джедаище прям


Сообщений: 1551
Награды: 30
Репутация: 65
Статус: Offline







scorch, ты тут?

*Сер,они войны,а не щенки,которые будут выполнять ваши приказы* CT7567 (Captain Rex)
 
Форум StarWars моделистов » Разговоры на разные темы » Флудильня » трудности с переводом (трудности с переводом в книгах и играх Star wars)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:



.
StarWars fan's © 2008
Хостинг от uCoz